甘肃日报
2021年05月12日
第07版:文教

以“译”抗疫——战“疫”中的青春力量

外籍人士在留观隔离点与工作人员相处和睦。

(西北师范大学供图)

新甘肃·甘肃日报记者 苏家英 通讯员 易柯 李培杰

双手慢慢翻卷防护服,王世莹不敢松懈丝毫。非专业医护人员的她,脱下这身防护服,需要一个多小时,每次都是满身大汗。

更何况在炎热的八九月,她要整天穿着这密不透风的衣服,一天又一天……

近日,王世莹在甘肃省抗击新冠肺炎疫情表彰大会上,被授予“甘肃省抗击新冠肺炎疫情先进个人”荣誉称号。

王世莹是西北师范大学2018级英语口译专业硕士研究生,2020年8月赴兰州中川机场执行为期30天的涉外应急语言服务任务。

其间,她专职陪同意大利驻华大使夫人及其家人完成信息采集、核酸检测、日常健康监测等疫情防控事宜,同时协助外事办进行陪同翻译、信息联络、生活料理等涉外工作。

早先,自疫情刚刚“袭来”,王世莹就密切关注相关新闻,她被抗疫一线“逆行者”们“召必应,战必胜”的气概打动。

因此,在甘肃省人民政府外事办公室来函,抽调西北师范大学两名应急语言服务志愿者时,王世莹立即报名。

不巧的是,她的母亲左脚骨折、走动不便,她的父亲工作“缠身”,常常晚上才能回家,家里离不开她。

“你妈妈是学医的,你舅妈是下一批援鄂医生,你没有成为一名医护志愿者,但也能在抗疫一线贡献力量。”

在父亲的支持下,王世莹成为全国高校首例涉外应急语言服务基地出征志愿者。

她说,“让青春走出孤芳自赏的小我,融入家国情怀的大我,是我们当代青年学子应有的‘硬核表达’。”

“恐惧不影响我们勇敢,卖萌不影响我们冲锋,这就是我们90后的非典型青春!”

但当得知莫斯科—北京CA910次航班已有3名无症状感染者后,王世莹还是“怂”了。

凌晨3点,王世莹和战友起床,连续练习防护服穿脱四五次。口译志愿者在翻译的过程中,与外籍人士距离极近,他们必须做好安全防护,不可马虎。

“我当时太害怕了,但在张口翻译的那一刻,我又无所畏惧。我代表的是我的祖国,我的专业度为我‘撑腰’。”2020年1月起,她开始广泛阅读国际新闻,掌握相关医学术语的使用方法。

面对部分外籍人士对中国防疫隔离政策产生情绪抵触的情况,王世莹用语言专长,搭建一座“心贴心”的沟通桥梁,有效安慰了他们。

在王世莹看来,参与抗疫工作,90后们成长不少。“出征那天,我们仿佛瞬间长大;后来,责任和担当,让我们在紧张中仍旧选择勇敢向前,破茧成蝶、淬炼成钢。”

另外,她以“译”道“义”,做起中国文化的信使。

意大利驻华大使夫人带着两个小孩,一个6岁,一个9岁,正是哭闹不停的年纪。于是,王世莹给小朋友讲述《西游记》《琵琶行》等传统故事,逗他们开心。

“有一天,夫人给我发过来三张他们的画,画上是水墨点染的小兔子,取自《花木兰》‘双兔傍地走,安能辨我是雄雌?’,我很高兴自己帮助他们了解、喜爱上中国文化。”

为方便外籍人士生活、沟通,王世莹还编写了中英文对照版日常生活指南,并参与直播带货活动,将我省扶贫成果和一些“甘味陇货”推向国外。

1个月后,莫斯科—北京CA910次航班入境兰州乘客留观隔离结束,24小时待命的日子画上句号。

但对于王世莹而言,脱下湿透的防疫工作服,她肩上的“重量”也没有减轻,因为还有不断加码的责任“重量”,“催”着她愈加坚毅、愈加成熟。

2021-05-12 1 1 甘肃日报 c249608.html 1 以“译”抗疫——战“疫”中的青春力量 /enpproperty-->